Llevaba meses viendo la manera de escribir esto y hoy por fin me he puesto. Creo que voy a crear algo de polémica porque está enfocado desde una perspectiva bastante simple, sin profundizar, pero es intencionado, así que nadie busque vueltas de tuercas malintencionadas que llevo con los deberes hechos mucho tiempo ;). Por otro lado... El misterio sobre la identidad de El Gorgojo Rojo sigue ahí... Descúbrete!
Por suerte existe el cine en el mundo. ¿Qué sería de mi vida sin él? Es un medio para aislarse del mundo perfecto. Meterte en el cuerpo de otra persona durante dos horas y no pensar en nada. Algo casi catártico. Es por eso que no entiendo como hay unos cuantos gafapastas por ahí que defienden a capa y espada ver las películas en versión original. ¿Pero de qué van? En España tenemos a los mejores dobladores del mundo, sin exagerar. Podéis buscar críticas por ahí y ver que lo que digo es cierto. Observad.
Tras ver el vídeo anterior, habréis entendido lo que intento explicar. Tiene algún sentido ver una película en un idioma que sabes hablar, ¿pero si no? Es mucho más accesible oír a un chino hablar con acento andaluz.
Otro claro ejemplo es para las películas que son una mierda. ¿Quién hubiera visto Austin Powers 2 si no hubiera sido por Florentino Fernández?
Y eso que no he puesto lo de Gordo Cabrón, con la imitación de Jesús Gil. Tremendo este hombre. Además esto de los subtítulos sirve para todo. Puedes hasta cambiar las letras de las canciones y que tengan un significado totalmente distinto al original. Y si no comprobad Sonrisas y Lágrimas.
Pero esto, no sólo sirve para hacer una comedia mucho más interesante o retocar canciones, y no es algo de ahora, de hecho, por desgracia, el arte del doblaje ha perdido mucho con los años. Es una pena no tener vídeo del siguiente, pero fue algo espectacular.
En el año 1954 llegó a las salas madrileñas Mogambo. En ella, Grace Kelly y Donald Sinden interpretaban a un matrimonio. Clark Gable era el tercero en discordia e intentaba seducir a la primera, lo cual, claro, era adulterio, algo que en este país estaba muy mal visto, llegando hasta estar penado si era una mujer quien lo cometía. El hecho es, que los dobladores españoles decidieron que el matrimonio debía desaparecer, así que los convirtieron en hermanos... ¡Pero vaya hermanos! Durmiendo en la misma cama y todo. ¡Convirtiendo el adulterio en incesto!
Tras estos claros ejemplos espero que nadie dude jamás entre ver una película en versión original, pudiendo reconocer el trabajo de los actores, los sonidos originales, porque el ambiente también se dobla, o una doblada. Porque Jack Nicholson da más miedo en El resplandor que en The Shining o la voz de Adam Sandler es más de comedia en cualquiera doblada que en la original, que destroza con esa voz cascada que gasta.
6 comentarios:
Lo que es realmente inhumano es ver actores que hablan castellano normalmente siendo doblados :S
El Gorgojo Rojo
Te refieres a una peli española con un español siendo doblado? Eso ya es delito.
Si es por una peli en inglés con alguien que habla español... Pues bueno, es lo que toca si se ve doblada :P. La peña se quejaba por ejemplo en No es país para viejos por la voz que le ponían a Bardem, pero lo que no comprenden es que es así con todos, que doblar a Marlon Brando en El padrino...
Hablando de subtítulos, ahora que se acerca el estreno de Avatar, he visto que en unos cines la echan en 3D y en versión original. Me pregunto si una peli en 3D se podrá ver bien con subtítulos. Espero que sí, pero se me hace un poco raro el pensarlo, no sé. ¿Los subtítulos también irán en 3D? Y si no es así, ¿no será un poco molesto ver a un bicharraco alienígena acercándose y tener que echar la vista atrás para leer los diálogos?
Osti, buena observación. Habrá que buscar críticas por ahí.
la goreporno esa que me llevaste a ver tenia subtitulos,verdad? es que mi cerebro se ha esforzado al maximo por borrarla de mi memoria xD
Goreporno Antichrist!!!! Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah!!!!! Infiel!!!!!
Publicar un comentario